document.

Translators who have translated an asset should be credited; company credits may not be included.
The translator credit should occur after the end of the main program during the copyright disclaimer card.
Translator credits are required for episodic content and features only and are not required for marketing or supplemental assets.
The translator credit should be entirely in the target language of the timed-text file.
The credit should be appropriately timed for reading speed, with a duration of up to 5 seconds
For SDH files, include translator credits only if translating from the original language. If transcribing the original or dubbed audio, do not include translator credits.
Forced narrative files should credit the subtitle translator, as long as there are translations in the file other than Netflix provided translations for episode titles and the approved Netflix Original credits translations.
Translator credits may be omitted only if the translator has submitted a formal waiver of rights to be credited.
The translator credit should not be on-screen at the same time as the Netflix ident.
If more than one translator has worked on an asset, e.g. when translating from multiple source languages or when more than one translator has collaborated on a special project, more than one translator can be mentioned in the same credit, as follows:
Subtitle translation by:

Will Byers, Jane Hopper

  1. Technical Aspects
    All TTML files created for subtitles or SDH must adhere to the following technical specifications:

Only use percentage values. Do not use pixel values.
Use tts:textAlign and tts:displayAlign for positioning along with static values for tts:extent and tts:origin.
tts:fontSize shall be defined as 100%. Do not use pixel values.
Sample TTML snippet for Subtitle and SDH can be found here.
Always refer to the most recent Netflix delivery spec documentation for more information.